Primo die, quo Trinitas mundus exstat conditus vel quo resurgens conditor nos, morte victa, liberat.
Pulsis procul torporibus, surgamus omnes ocius, et nocte quaeramus Deum, Prophéta sicut praecipit:
Nostras preces ut audiat suamque dexteram porrigat, et expiatos sordibus reddat polorum sedibus :
Ut quique sacratissimo huius diei tempore horis quietis psallimus, donis beatis muneret.
Iam nunc, Paterna claritas, te postulamus affatim: absint faces libidinis, et omnis actus noxius.
Ne foeda sit, vel lubrica compago nostri corporis, per quam averni ignibus ipsi crememur acrius.
Ob hoc, Redemptor, quaesumus, ut probra nostra diluas: vitae perennis commoda nobis benignus conferas.
Quo carnis actu exsules effecti ipsi caelibes, ut praestolamur cernui, melos canamus gloriae.
Praesta, Pater, piissime, Patrique compar Unice, cum Spiritu Paraclito regnans per omne saeculum.
|
Au premier jour où l'heureuse Trinité fonda le monde, jour où le Christ ressuscité dompte la mort et nous délivre,
Repoussons bien loin les torpeurs, levons-nous tous avec célérité et, durant la nuit, cherchons Dieu, comme le prescrit le prophète;
Pour qu'il écoute nos prières, qu'il étende vers nous sa droite, et que, lavés de nos souillures, il nous rende au séjour céleste;
Nous qui, au temps très sacré de ce jour, vouons à chanter Dieu nos heures de repos, de ses dons bienheureux qu'il nous fasse présent.
Et maintenant, Clarté du Père, nous t'en prions à pleine voix, garde-nous des feux libertins et de toute action coupable.
Que rien d'ignoble ou de lubrique ne souille nos membres charnels, car à ses feux s'allumeraient, plus cruels, les feux de l'enfer.
De grâce, ô Rédempteur du monde, daigne effacer nos turpitudes, et nous accorder largement les dons de la vie éternelle.
Exauce-nous, Père très tendre, toi, Fils unique égal au Père, avec l'Esprit consolateur, qui règne aux siècles des siècles. Amen. |